На кровати лежал Бэк Ли Мён, выглядевший наполовину живым. Лицо было тёмно-красным, щёки впалые, а под глазами виднелись глубокие тени. Он выглядел как живой мертвец. Если бы не слабое движение в области живота, его можно было бы принять за труп.
Сок Тэи осматривал Бэк Ли Мёна, внимательно проверяя его состояние. В обычное время дядя бы не позволил Сок Тэи проводить осмотр. Всё из-за того, что тот был чужаком. Но в этот раз всё было иначе. Дядя сам пошёл к Сок Тэи и попросил его о помощи, несмотря на протесты бабушки. Казалось, что если бы Сок Тэи отказался, дядя даже схватился бы за его одежду, умоляя. Было невозможно узнать прежний образ дяди, послушно выполняющего всё, что говорила бабушка. В конце концов, бабушка в гневе покинула комнату, и Сок Тэи приступил к осмотру Бэк Ли Мёна.
Сок Тэи был лекарем, который долго лечил меня, когда я страдала от разрушенного даньтяня, поэтому для дяди его помощь была естественным выбором.
«Не то чтобы бабушка этого не знала…»
Может ли быть так, что лечение Бэк Ли Мёна было не самым важным для неё? Для бабушки, которая якобы заботилась о своём внуке, её поведение казалось странным. Сок Тэи закончил проверку пульса и убрал руку. Дядя, который с напряжением наблюдал за этим, осторожно спросил:
— Тэи... каков Ваш вердикт?
— Ему повезло.
— Что?
— С телом всё в порядке. Похоже, что приступ внутреннего безумия вовремя остановился.
Дядя, который был на грани, облегчённо опустился на стул, опираясь на стол.
— Вы хотите сказать, что с ним всё хорошо? Такое возможно?
Требовательный голос принадлежал тёте. Она пришла спустя день после того, как я вошла в тренировочный зал, где находился Бэк Ли Мён. Говорили, что она собиралась посетить друзей поблизости, но, узнав о происшествии, сразу вернулась. И, разумеется, по возвращении домой началась суматоха. По словам Намгун Рю Чена, тётя устроила бурную ссору с дядей перед входом в тренировочный зал, говоря, как можно доверять мне, и даже пыталась войти в зал, чтобы помочь.
Сок Тэи спокойно ответил:
— Не совсем так.
Глаза тёти вспыхнули неизвестным светом.
— Что это значит...?
— Каналы и внутренние органы значительно повреждены. Некоторое время ему следует избегать любых движений и есть только легко усваиваемую пищу. О занятиях внутренней циркуляцией речи быть не может.
Тётя нахмурилась.
— И это всё? Больше ничего? Если есть что-то, что может стать проблемой, говорите откровенно. Быть внутренне раненым и при этом остаться невредимым — просто невероятно...
Дядя усталым голосом прервал её:
— И Ран, перестань. Что это за тон? Тэи всё объяснит, не торопи его.
Сок Тэи с добродушной улыбкой сказал:
— Всё в порядке. Похоже, госпожа сильно переживает за своего племянника.
Тётя крепко сжала губы. Сок Тэи продолжил спокойным голосом:
— Во-первых, не похоже, что есть какие-то физические проблемы.
— Вы хотите сказать... — дядя сглотнул и, собравшись с духом, снова заговорил. — Вы хотите сказать, что с даньтянем Мёна всё в порядке?
— Да.
Услышав, что даньтянь не повреждён, дядя встал и крепко сжал руку Бэк Ли Мёна. По его впалым щекам потекла слеза благодарности небесам.
Сок Тэи мельком взглянул на меня и добавил:
— Но это лишь моё заключение. Точно можно будет сказать, только когда Бэк Ли Мён очнётся.
— Ах... понятно.
Слова Сок Тэи помогли дяде прийти в себя. Он осторожно спросил:
— А когда Мён придёт в себя?
— Он просто в глубоком сне, так что скоро проснётся.
Глаза дяди, покрасневшие от волнения, устремились к Бэк Ли Мёну. Было очевидно, что он готов был разбудить его в тот же миг, чтобы убедиться лично. Сок Тэи, почувствовав это, добавил:
— Однако... при пробуждении он испытает сильную боль. Если говорить точно, это внутренние ожоги, хотя правильнее будет назвать их внутренним обморожением.
Дядя безучастно открыл рот. Сок Тэи продолжил:
— Лучше чтобы он продолжал спать, поэтому не будите его насильно.
— Ах, понял Вас.
Дядя сразу же склонил голову, а затем тут же спросил:
— Тогда... могли бы Вы, пожалуйста, прописать обезболивающее, чтобы облегчить его боль?
— Конечно.
— Спасибо. Если понадобятся какие-то лекарственные ингредиенты, просто скажите.
Тётя, наблюдавшая за тем, как дядя велел слуге приготовить бумагу и кисть, снова заговорила:
— Разве Тэи обязательно нужно прописывать даже обезболивающее? С этим мог бы справиться и лекарь из клана Бэк Ли, — не обращая внимания на недовольное выражение лица Тэи, тётя продолжила, глядя на меня с презрением. — Как я понимаю, не стоило тревожить Тэи и просить его приехать. Простите за неудобства.
В этот момент дядя с гневом закричал:
— И Ран, зачем ты всё это говоришь с самого начала! — дядя взглянул на Бэк Ли Мёна и, понизив голос, рявкнул. — Ён привела Тэи, беспокоясь о Мёне. Если ты, как и твоя мать, будешь возражать, то уходи немедленно!
— Брат! Я просто...
Дядя, не обращая внимания на тётю, с уважением обратился к Тэи:
— Тэи, прошу Вас, не обращайте внимания на слова И Ран и назначьте лечение. Мы отблагодарим Вас должным образом.
— Хм...
Сок Тэи ненадолго посмотрел на меня. Я слегка кивнула. Пришло время сказать неприятную правду. Лекарь снова заговорил осторожным голосом:
— Должен сообщить кое-что, о чём я пока не говорил.
— Говорите без колебаний.
— Даньтянь господина в порядке, но... есть и другая проблема.
Дядя посмотрел на него, будто не понимая, о чём речь.
— Я не могу сказать это с уверенностью, так как не практикую боевые искусства, но...
Тэи колебался, словно не знал, как сказать, но, в конце концов, продолжил:
— Количество накопленной энергии в даньтяне господина значительно уменьшилось.
— Что это значит...?
— Похоже, что он потерял большую часть своей внутренней энергии.
— Что?
Дядя с широко раскрытыми глазами пошатнулся и отступил назад, пока не споткнулся о стол и не упал на пол.
— Однако господин ещё молод, и его даньтянь в порядке, поэтому если он будет отдыхать и начнёт накапливать энергию заново, всё будет хорошо.
Заново накапливать энергию? Сок Тэи, казалось, считал, что стоит радоваться, что жизнь была спасена и даньтянь остался невредим. Но для дяди это звучало совсем иначе. Энергия, которую Бэк Ли Мён накапливал с самого детства, была результатом почти двадцати лет тренировок и применения различных методов.
В итоге, наполовину потеряв рассудок, дядя, поддерживаемый тётей и слугой, вышел из комнаты. Он не мог позволить себе упасть в обморок — нужно было ещё позаботиться о госпоже Сим [1].
Пока я находилась с Бэк Ли Мёном, который впал в состояние внутреннего безумия, стало известно, что госпожа Сим, к сожалению, потеряла ребёнка. В прошлой жизни она не была беременна, поэтому новость об этом вызвала у меня удивление. Я даже немного ожидала появления нового двоюродного брата... Дела Бэк Ли Мёна и госпожи Сим... Не удивительно, если дядя так и свалится от усталости.
Сок Тэи, открывая коробку с медицинскими инструментами, сказал:
— Здесь я сам всё сделаю, так что, Ён, ты бы тоже пошла отдохнуть. Слышал, что ты уже два дня не спишь.
— Всё в порядке.
Я подошла к столу, взяла чайник и налила чай в чашки. Одну я подала Сок Тэи, а другую выпила сама.
— Сок Тэи, каково состояние моего брата?
Сок Тэи, пьющий холодный чай, склонил голову набок и спросил:
— Хм? Разве ты не слышала? Ты лучше всех знаешь, что он полностью утратил внутреннюю ци. Его состояние типично для тех, кто впадает в состояние внутреннего безумия. Разве что твоё состояние было тяжелее.
— Как я и думала...
Я кивнула и достала из рукава маленький флакон и поставила его на стол.
— Что это?
— Эликсир, который пил мой брат, Сольбингбоджу.
— Эликсир остался?
Я кивнула и объяснила:
— Сольбингбоджу — это спиртовой эликсир. Особенность таких эликсиров в том, что их можно принимать по частям, и они сохраняют свою эффективность.
— Ах, да, я слышал об этом.
Эликсиры, сделанные из внутренностей животных или в известных аптекарских домах, не рекомендуется делить. Неправильное использование могло сильно ослабить их эффект. Но с Сольбингбоджу, который был спиртовым жидким эликсиром, такого не происходило. Его можно было принимать по частям и легко соединять с энергией ранее принятого эликсира.
— Мой брат прекрасно понимал своё состояние. Поэтому он и не пытался выпить всё за один раз.
Перед тем как я пошла к Бэк Ли Мёну, я попросила Бэк Ли Ли об одном: если остался эликсир, который пил брат, его нужно сохранить. Если бы не Бэк Ли Ли, всё могло бы пойти иначе.
— Но почему ты достала его?
— Хочу попросить Вас провести исследование.
— Исследование?
— Да.
Я посмотрела на маленький флакон из синего фарфора.
— Думаю, в этом может быть причина того, что брата охватило внутреннее безумие.
— Не может быть. Я слышал о Сольбингбоджу. Это очень стабильный эликсир...
— А что, если кто-нибудь приложил к этому руку?
Лицо Сок Тэи побледнело. Он переводил взгляд с Бэк Ли Мёна на флакон, не веря своим ушам.
— …Ты хочешь сказать, что кто-то добавил что-то, что вызвало это?
— Да.
Примечание:
1. Госпожа Сим — жена Бэк Ли И Мука и мать Бэк Ли Мёна и Бэк Ли Ли.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления