Бэк Ли Мён уже давно жил отдельно в собственной резиденции. Направляясь туда, я осознала, что это был первый раз, когда я посещала его покои как в прошлой жизни, так и в настоящем.
Как и подобает старшему внуку, его жилище отличалось выгодным расположением и впечатляющими размерами. Но что меня удивило — это атмосфера.
«Почему атмосфера такая напряжённая?»
Слуги, увидев меня, удивились, а некоторые даже бросили на меня враждебные взгляды. Кто-то осторожно покинул своё место, и было очевидно, куда он направляется. В этот момент из дома вышла женщина средних лет.
Я снова была удивлена. Не ожидала увидеть этого человека.
— Пожалуйста, возвращайтесь, — сказала госпожа Бан [1].
Она была служанкой бабушки, а также её стражником. Обычно она никогда не покидала бабушку без особых причин...
«Почему она здесь?»
Среди приближённых бабушки не было никого, кто бы любил меня, но служанка Бан была особенно примечательна своим презрительным взглядом, которым она смотрела на меня, словно на насекомое, каждый раз, когда мы встречались.
— Господин не в том состоянии, чтобы принимать гостей, — холодно сказала она.
«Он настолько болен?» — подумала я с недоумением, а затем поняла.
Если бы его состояние было настолько серьёзным, в доме Бэк Ли не было бы так тихо.
«Они просто не хотят, чтобы я с ним встретилась».
— Брат так тяжело болен?! — я удивлённо воскликнула.
Женщина вздрогнула, а затем нахмурилась.
— Пожалуйста, понизьте голос!
Я проигнорировала её и продолжила суетиться. Шум становился всё громче, и теперь не только слуги Бэк Ли Мёна, но и другие начали проявлять интерес. Вероятно, слухи о том, что я пришла навестить Бэк Ли Мёна, но так и не встретилась с ним, разлетятся по дому за один час.
Служанка выглядела так, словно её переполняла ярость от того, что она не может заставить меня замолчать. Но вдруг её выражение лица резко изменилось, и она с поклоном сказала:
— Что ж, ничего не поделаешь. Заходите.
...Что?
Почему она внезапно разрешила мне войти? Это не в её духе так легко сдаваться... Её поведение казалось крайне подозрительным. Но теперь уже было поздно разворачиваться и уходить. Я настороженно пошла следом.
Дррр.
Когда я вошла в комнату, в которой смешались запахи лечебных мазей и отваров, я поняла, что, как назло, сегодня на осмотр Бэк Ли Мёна пришёл тот самый лекарь Ха, которого я видела сегодня в полдень.
У госпожи Бан впервые промелькнуло подобие улыбки, и она сказала:
— Раз уж Вы здесь, юная госпожа, Вам тоже не помешает пройти осмотр.
— …
Бэк Ли Мён, наблюдавший за нами, озадаченно сказал:
— Что это ты такое говоришь? Ён-а, давно не виделись. Проходи, садись.
Затем, словно говоря сам с собой, но так, чтобы все слышали, он насмешливо добавил:
— Вот это да. Неожиданно. Я думал, служанка Бан не пустит тебя, а тут вдруг такой сюрприз.
— Господин, следите за словами, — строго произнесла Бан, словно Бэк Ли Мён просто капризничал.
Она была сторожевым псом, которого поставила бабушка. Она здесь, чтобы следить за тем, чтобы он не делал глупостей, а именно — чтобы не сближался со мной.
Бэк Ли Мён, который до этого едва заметно улыбался, вдруг схватился за левое плечо и сморщился от боли. Левая рука и локоть Бэк Ли Мёна были забинтованы.
«Похоже, рана серьёзная».
Я села на место, на которое указал Бэк Ли Мён, и только тогда заметила, что рядом с ним сидела Сим Со Чхон [2]. Она была так тиха и незаметна, что я не сразу заметила её. Её лицо выражало грусть, а в глазах читалась тревога. Она была женщиной, которая никак не вписывалась в семью мастеров боевых искусств.
«Думаю, они выбрали такого человека намеренно».
За всё время, что я жила в доме Бэк Ли, я встречала госпожу Сим лишь несколько раз. Я почти ничего о ней не слышала. Она жила настолько тихо, что казалось, её вообще не существует.
— Лекарь Ха, прежде чем осмотреть старшего господина, пожалуйста, осмотрите юную госпожу.
Лекарь Ха на мгновение смутился, но затем его глаза засветились интересом.
Бэк Ли Мён слегка раздражённым тоном сказал:
— Бан, о чём ты вообще говоришь? Почему Ён должна проходить осмотр здесь?
— Господин, похоже, Вы не слышали. Сегодня в полдень лекарь Ха пришёл, чтобы осмотреть юную госпожу, но она отказалась, и он вернулся.
— Ну и что?
Бэк Ли Мён нахмурился. Я слегка потянула за край его одежды.
— Мой брат был со мной и всё видел, верно? Лекарь Сок уже осмотрел меня и дал рекомендации.
Бэк Ли Мён, немного подумав, поддержал меня:
— ...Да, верно. Бан, лекарь Сок, которого привёл дедушка, уже осмотрел и выписал всё необходимое. Зачем тогда лекарю Ха нужно проводить осмотр?
Бан сдержанно, но твёрдо ответила:
— Юная госпожа принадлежит семье Бэк Ли, и её должен осматривать семейный лекарь.
Бэк Ли Мён с разочарованием вздохнул и сказал:
— Ха... Лекарь Сок — это врач, которого привёл дедушка, так почему же...
Бан опустила глаза и тем же твёрдым тоном произнесла:
— Господин, лекаря Ха к юной госпоже направила госпожа.
Бэк Ли Мён на мгновение замер, затем переспросил:
— ...Бабушка прислала его?
Бан невозмутимо продолжила:
— Да. Госпожа, как хозяйка рода, беспокоится о юной госпоже Бэк Ли Ён.
Бэк Ли Мён выглядел так, будто не мог поверить своим ушам. В этот момент госпожа Сим, которая до этого молчала, осторожно заговорила:
— Мён-а, это слова матери...
Она имела в виду, что не следует перечить воле бабушки. Бэк Ли Мён, сжав губы, посмотрел на меня и на Бан по очереди. Затем, словно не видя иного выхода, сказал:
— Ён-а, просто позволь ему осмотреть себя. В конце концов, отказываться нет особого смысла, верно?
Улыбка удовлетворения едва заметно скользнула по губам служанки. Я сжала кулаки на коленях и медленно опустила голову. Бэк Ли Мён тяжело вздохнул и ласково позвал меня:
— Хуу, Ён-а.
Я слегка потёрла глаза платком и подняла голову. Бэк Ли Мён с удивлением посмотрел на меня:
— Почему... почему ты плачешь?
В моих покрасневших глазах стояли слёзы, и одна из них скатилась по щеке.
— Лекарь Ха... Лекарь Ха всегда, когда приходил лечить меня, говорил, что отец зря тратит время... и что его это раздражает, — я специально заговорила более детским тоном. — Я... я не хочу видеть лекаря Ха...
Я украдкой бросила взгляд на мужчину, стараясь выглядеть испуганной. Лекарь Ха выглядел так, будто вот-вот потеряет сознание.
Я промямлила:
— Я не понимаю, зачем он снова хочет меня осматривать. Он ведь опять скажет, что всё это напрасно.
Затем я снова приложила платок к глазам и разрыдалась.
«О, боже! Глаза... так жжёт!»
Платок был пропитан луковым соком. Я приготовила его, чтобы сыграть роль нежной и верной младшей сестры. Я планировала использовать его, чтобы поплакать, когда увижу раны Бэк Ли Мёна... Но ничего, если он послужит для другой цели. Слёзы капали сами по себе.
— Он просто считает меня никчёмной из-за моей слабой внутренней энергии.
Лекарь Ха открыл рот, пытаясь что-то сказать, но не смог произнести ни слова. Бэк Ли Мён нахмурился.
— Лекарь Ха, Вы действительно так говорили?
— Я... я такого не говорил!
— Ха! Значит, Вы хотите сказать, что Ён-а врёт? Лекарь Ха, я думал, Вы другой человек, но Вы настолько не уважаете наш род Бэк Ли...
Бэк Ли Мён вдруг стал яростным защитником рода. Он понял, что если будет на стороне лекаря Ха, ему потом будет сложно смотреть мне в глаза. Его поведение было словно у настоящего приспособленца. Однако, раскритиковав лекаря Ха, он потом попытается успокоить меня. Он скажет, что будет следить, чтобы лекарь вёл себя осторожнее, и попросит меня пройти осмотр. И тогда я больше не смогу отказаться. Если я откажусь и в этот раз, это будет восприниматься как каприз избалованного ребёнка.
Я подняла голову и сказала:
— Хорошо.
Я сжала губы и посмотрела на лекаря Ха и служанку Бан. Из-за слёз я едва могла сосредоточиться.
— Вы хотите узнать, восстановилась ли мой даньтянь?
Бан и лекарь Ха не знали, что сказать — ни подтвердить, ни опровергнуть мои слова. Бэк Ли Мён посмотрел на них с непроизвольным презрением. Хотя он быстро взял себя в руки.
— Мой брат может проверить это.
— Что?
Бэк Ли Мён, всё ещё улыбаясь, вдруг замер. Он, смущённый, указал на себя.
— Ты хочешь, чтобы я проверил?
— Да, — я тихо ответила, крепко сжав подол одежды, и продолжила плакать. — Потому что я доверяю тебе, брат.
— …
Бэк Ли Мён выглядел немного тронутым, но и смущённым одновременно.
«Прости, это ложь».
Хотя, может, и не совсем ложь. Я ведь доверяла его склонности к оппортунизму [3]. Для Бэк Ли Мёна, который не хотел ни разозлить меня, ни противостоять бабушке, моё предложение было весьма удобным. Кроме того, кому не понравятся сладкие слова о том, что тебе доверяют? Особенно если их говорит ребёнок.
Бэк Ли Мён, притворяясь заботливым старшим братом, похлопал меня по плечу и сказал:
— Хорошо. Я проверю. Бан, теперь всё в порядке?
Женщина с напряжённым лицом ответила:
— Лучше вместо этого позовите другого лекаря, господин...
Бэк Ли Мён, громко выкрикнув, резко перебил её:
— Какого другого лекаря? Прекрати уже!
Он ненадолго замер, а затем, сверкая глазами, сказал:
— Или ты не доверяешь мне?
— ...Нет, конечно нет.
Бан неохотно поклонилась. Я, всё ещё плача, наблюдала за этим. Конечно, я не единственная, кто знает о его беспринципности. Но пока что они всё ещё верят в него, потому что они провели вместе годы. Что, если я покажу, что управляю внутренней энергией...? Тогда они начнут подозревать, что Бэк Ли Мён скрыл моё выздоровление. Бэк Ли Мён будет клясться, что сказал правду и что его оклеветали...
Но кто тогда ему поверит?
Примечание:
1. Служанка госпожи Бэк Ли. Упоминалась в 43 главе. Вечно следует за своей хозяйкой. В первых главах нянчилась с Бэк Ли Ли (но там не упоминалось, что это конкретно она).
2. Мама Бэк Ли Мёна. Упоминалась в 30 главе. Слабая женщина, которой помыкают. Когда Бэк Ли Мёна наказали за историю с пионом, она отправилась за лекарствами для него, но её просто отослали из-за истерик Бэк Ли И Ран.
3. Оппортунизм — приспособленчество, соглашательство, беспринципность.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления