Запоздалые перешептывания наконец достигли его ушей.
— Леди Аделаида… невероятно красива.
— Теперь лорд Лука может быть спокоен. Его младший сын нашел себе достойную пару.
— Интересно, когда собираются объявить о помолвке?
— Как они гармонично смотрятся — такая спокойная пара.
Внезапное осознание пронзило его.
Он тоже не знал, какой бывает Адель в обществе. Так же, как в той истории про сад и бискотти.
Музыка смолкла, танец закончился.
Взгляду Чезаре предстала спина Адель в желтом платье, похожем на весенний цветок.
Эзра что-то говорил ей, глупо хлопая глазами. Ее плечи слегка подрагивали.
Она смеется?
«…»
Настроение резко испортилось.
Чезаре неожиданно столкнулся взглядом с Эзрой. Второй сын Делла Валле сначала растерялся, затем нахмурился и обратился к Адель.
— Леди Аделаида, у вас за спиной...
Адель медленно повернулась.
На мгновение перед глазами Чезаре вновь возник тот самый вечер его дня рождения. Тогда на месте, где теперь стоял он, был Эзра, и именно ему Адель дарила свой взгляд.
Наконец они посмотрели друг на друга.
Лицо Адель, еще минуту назад раскрасневшееся от танца и украшенное улыбкой, мгновенно окаменело. Улыбка угасла, оставив лишь безупречные черты, словно высеченные в древнем дворце.
Чезаре почувствовал, как внутри что-то оборвалось. Он двинулся к ним.
— Да пребудет с вами богиня.
— Да пребудет с вами богиня, — спокойно ответила Адель.
Эзра тут же встал между ними, словно защищая ее от герцога.
— Вы пришли без приглашения.
Адель отступила за спину Эзры с такой естественностью, что у Чезаре внутри все скрутилось. Наперекор своим чувствам он улыбнулся.
— Не могу допустить, чтобы светское общество подумало, что будущий муж моей сестры такой мелочный.
Челюсть Эзры напряглась.
— Скорее наоборот. Мы не могли допустить, чтобы общество узнало, каким подлецом является брат моей будущей жены. Вот вас и не пригласили.
— Так разоблачите меня.
— …
— Не сможете, сэр Эзра.
Эзра стиснул зубы.
— Разумеется, не смогу. Речь идет о чести леди Аделаиды.
— Только о ней?
— Вы намерены меня оскорбить?
— Всегда это делал, только сейчас заметил?
Эзра уже сжал кулаки, когда между ними встала Адель.
— Остальные тоже хотят танцевать. Пройдемте.
Чезаре взглянул на нее сверху вниз.
В ее янтарных глазах не было ни ненависти, ни презрения — ничего. Казалось, она была полностью безразлична к человеку, который хоть и предлагал ей деньги за проведенную вместе ночь, все-таки сделал нечто похожее на ухаживание.
Всплыли образы смеющейся Адель, танцующей с Эзрой на рассвете. Что-то снова оборвалось внутри.
Герцог усмехнулся, словно обнажив лезвие.
— «Танцевать»? Так потанцуем.
Чезаре схватил Адель за руку и потянул.
— Герцог Чезаре!
Эзра рванулся, но не успел. Чезаре мгновенно встал в позицию для вальса.
Адель рефлекторно приняла правильное положение, но ее лицо выражало замешательство.
— Танцуй со мной.
Он шагнул вперед.
Фестоны и оборки на платьях дам, полупрозрачная органза, шифон и тюль вспыхивали, словно лепестки, и оседали.
Одна из дам у края зала обернулась к своему спутнику.
— Сколько мелодий прошло?
Спутник, слегка смутившись, ответил:
— Думаю, теперь стоит считать по времени. Уже около часа.
Дама удивилась и замахала веером.
Прошел час, как брат и сестра Буонапарте не прекращали танцевать.
Поначалу это не вызывало вопросов, но после второй и третьей мелодии гости начали недоуменно переглядываться.
Чезаре танцевал, как если бы в этом зале существовала только Адель. Его золотистые глаза сверкали высокомерием, движения были резкими и уверенными.
Адель бледнела с каждым шагом. Лицо оставалось спокойным, но на лбу блестели капли пота. Ее шаги становились все менее уверенными.
— Стоит ли вмешаться… — пробормотала одна из дам.
— Ш-ш! Лучше не лезть в дела Буонапарте, — предостерегла другая.
— Но леди Аделаида выглядит такой измученной.
Собравшиеся только качали головами, переходя к другим сплетням.
— Кажется, у них проблемы в отношениях…
— Может, это из-за той истории в салоне Джинобль? Леди Аделаида поставила на кон свою пенсию…
— Где лорд Лука?
Кто-то бросил взгляд на хозяина вечера.
— Похоже, он растерян.
Гости только усмехнулись.
— А сэр Эзра?
— Говорят, рыцари, которых вызвал лорд Лука, увели его.
— Лорд Лука слишком боится герцога Чезаре, хоть они оба приоры.
— Если бы они столкнулись, снова бы началась драка. Но ведь нельзя просто так выставить герцога Чезаре.
— Даже я бы не смогла. Упустить шанс породниться с Буонапарте из-за драки — безумие.
Пока гости перешептывались, лишь одна женщина оставалась молчаливой, пристально глядя на брата и сестру Буонапарте.
Это была старая герцогиня Торлонья, мать нынешнего приора Торлонья, дама преклонных лет, чуть за семьдесят.
Вместе с Евой Буонапарте она считалась одной из самых влиятельных светских дам.
Правда, старческое слабоумие не пощадило герцогиню, но сегодня ее состояние было стабильным, и она впервые за долгое время пришла на бал.
Невысокая, с глазами цвета старого дерева, она моргнула пару раз и тихо произнесла:
— Надо же… какое чудо.
— О чем вы, герцогиня? — откликнулась стоявшая рядом дама.
Герцогиня Торлонья не отрывала взгляда от Чезаре и Аделаиды, продолжая задумчиво:
— Герцог Чезаре, похоже, наконец остепенился.
— О чем вы говорите?
— Герцог Чезаре. Я думала, он всегда будет один. Ева тоже этого боялась.
— Но они брат и сестра, герцогиня.
Старуха наклонила голову набок, словно деревянная кукла с пружинкой на шее.
— Не думаю.
— Конечно, они брат и сестра! Леди Аделаида — младшая сестра герцога Чезаре. Просто забыли, да?
— Разве у него когда-то была сестра?
— Появилась три месяца назад. Посмотрите, как они похожи!
Старуха наклонила голову в другую сторону.
— Да, схожесть есть... Видимо, Чезаре пришлось долго искать такую даму.
— Они не любовники, герцогиня! — раздраженно воскликнула дама.
— Не любовники?
— Нет!
Гости вокруг неловко улыбались, опасаясь задеть честь Буонапарте.
Но герцогиня Торлонья, равнодушная к напряженной атмосфере, пробормотала:
— Да ну... Какой брат смотрит на сестру такими глазами? У меня был брат. Сейчас его уже нет в живых...
Эти слова заставили всех обернуться к Чезаре.
Он вел Аделаиду в танце с привычной холодностью, но во взгляде его горели опасные искры.
Хотя лицо герцога оставалось строгим, что-то в его глазах заставляло замереть.
Герцогиня Торлонья наивно спросила:
— Они правда брат и сестра?
Мгновение царила тишина.
Дама, понимая, что этот разговор следует свернуть, поспешно воскликнула:
— Конечно же, да! Герцогиня, хватит об этом. Вот, возьмите лимонную конфету. Вы ведь их любите?
— Конфету? Обожаю.
— Вот, возьмите одну... Простите, господа, герцогиня, видимо, устала. Давно не выходила в свет.
Старуха, радуясь угощению, смолкла.
Гости, быстро оправившись, поддержали вежливую беседу:
— Конечно, герцогиня всегда была известна своим острым умом и чувством юмора.
— Это точно неизменно.
Однако, обменявшись положенными любезностями, они снова украдкой поглядывали на Буонапарте.
Аделаида выглядела изможденной, а Чезаре смотрел на нее холодно сверху вниз.
Сомнения, давно затаившиеся в умах гостей, снова пробудились.
Пятки были в ужасном состоянии. Вероятно, уже кровоточили. Такое случилось впервые после уроков мадам Флавии.
Лучшее, что можно было сделать, — просто плыть по течению.
Но на этот раз это казалось невозможным.
Чезаре прожигал ее взглядом, в котором сверкали звезды предрассветного неба.
И дело было не только во взгляде. Что-то в его поведении пугало Адель гораздо сильнее.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления