Глава 11. "Неловкий ужин" (2)

Онлайн чтение книги Рестарт леди Resetting Lady
Глава 11. "Неловкий ужин" (2)

Изелла крепко стиснула зубы.

— Это тоже не подходит! Принеси еще что-нибудь! Мне нужен такой наряд, чтобы моя кожа сияла!

— Как насчет цвета слоновой кости?

— Фу! Что за тусклость! Ты решила надо мной так подшутить?

— ……Да.

Вердик плохо слышал ворчание дочери, доносившееся из соседней комнаты, и постучал в дверь. Изелла настояла, чтобы Вердик поселился в соседней комнате из-за ее ночных кошмаров. Но, помимо «спасителя», он также был и превосходным советником.

— Изелла, веди себя подобающе.

— Отец тоже туда?

— Что я-то…

— Хык…

При вздохе Вердика Изелла залилась горькими слезами. Когда Вердик увидел состояние своей ненаглядной дочери, то почувствовал надвигающуюся усталость.

— …Вздох.

Даже горчичная Эванса,уже долгое время лелеявшая его дочурку, не сильно уж и помогла. Ребенку, выросшему в любви и заботе, присущ эгоизм, вот только это уже чересчур. Она не могла контролировать свои эмоции с тех пор, как ступила за порог этого поместья.

Вердик, думая о рыцаре, встревожился. Нужно побыстрее со всем справиться, прежде чем она станет забивать голову ненужными мыслями. Трудно иметь дело с бесполезными вещами.

Порой его дочь напоминала депрессивного больного.

— Изелла.

— Да.

— Что происходит?

— Сэр Реймонд спас мисс Хайер.

— Да, он видный образец рыцаря.

— Хайер….она…она куда красивее меня.

— В чем же проблема?

— А что, если сэр Реймонд влюбился в нее?

— Ну, в таком случае сэр Реймонд мог бы создать гарем женщин. Ах, эти мужчины.

— Отец!

— Ты помнишь возраст, когда была объявлена помолвка?

— ….Тогда мне было пять.

— Ты правда считаешь, что ребенок в столь юном возрасте может говорить о серьезных чувствах?

— Что вы хотите этим сказать?

— Я говорю тебе, чтобы ты перестала жить сказками. Прежде чем жениться на твоей матери, я видел ее лицо лишь раз. Упомянутая Кэтрин Хайер уже к тому времени заключила помолвку с Дуланом Ллойдом. Я тоже заключил насчет тебя и сэра Реймонда. Мисс Хайер уже помолвлена. Помни это. Выйти замуж по любви – пустословное пение бездельников на базаре. Любовь строится после брака.

— Я полюбила сэра Реймонда с первого же взгляда!

— Ты мгновенно влюбилась в синий бриллиант, подаренный на твой день рождения.

— Отец.

— Поступай разумно. Ты слишком чувствительна. Мне трудно представить, что он, будучи аристократом, женится на чужой невесте из-за внезапного расторжения помолвки.

Но отец... Он думает, что каждый будет действовать согласно своим интересам и разуму. Но правда ли это так? Он уверен? Неужели Реймонд выйдет за нее ради блага своего будущего, обязательно станет родителем, чтобы подарить отцу внуков с дворянским именем?

— Подойдет всех лучше синее платье.

— Мисс, поднимите руки.

Изелла потеряла дар речи. У нее были обязательства перед собой. Она, в чьих жилах течет кровь Эвансов, должна быть накормлена, богата и одета.

Сейчас на Изелле красовалось платье синего, ее нелюбимого, цвета.

— Тебе все еще снятся кошмары?

— …Иногда.

— И что же тебе снится?

Изелла почувствовала, как из окна струится слабый свет.

— Кошмар о трупе.

— Что за…Тебе снится, как мы с твоей матушку скончались?

— Нет.

— Не умалчивай.

Нужно сказать. Когда отец услышит….

— Это…горничная Хаейров. Кошмар о темнокожей горничной.

— Такая горничная здесь была?

— …..Она взяла отпуск на второй день нашего приезда. Ее тело до сих пор по ночам бредит мне душу.

— Тогда о чем ты переживаешь? Если позвать горничную и встретиться с ней лицом к лицу, то этот абсурдный кошмар прекратится. Не думаю, моя дорогая, что ты пророк.

— Нет, не так…

Она проглотила слюну.

Вердик, приняв недовольный вид, впервые поднял голову, глядя, как она переодевается, и выразил удивление.

— Что? Давненько ее уже не было…

— Отец. С тех пор, как меня начали преследовать кошмары, я ее ни разу не видела.

Почему после этого исчезла чернокожая горничная? Если видение того трупа всего-навсего иллюзия, то почему она не появилась на следующий день? Дрожь не покидала Изеллу. В ту ночь она вспомнила запечатлевшийся образ в комнате. Отрубленная голова горничной была покрыта шрамами. Это была очень отчетливая галлюцинация.

Она внушала ужас, пробирающийся до самых костей.

***

С самого начала ужин был неловким.

— Сэр Реймонд, вкусная пища определенно доставляет удовольствие. Но что вы скажите о лучших винах, изготовленных в монастыре?

Изелла сказала, глядя на цвет роскошного розового вина, прекрасно сочетающегося с розовым фуа-гра.

— Я уверена, что преподобный Дулан в этом разбирается лучше.

Реймонд осторожно передал.

— ….Ну, не знаю.

Дулан, державший бокал вина, слегка сглотнул и ответил.

Дулана, можно сказать, пытали. Не успел он произнести и пары слов, как его плечи вздрогнули и поникли. Покуда Дулан продолжал заикаться, выражение лица Реймонда странно изменилось. Из-за сегодняшнего заикания Дулана людям, наблюдавшим за ним, было неуютно, потому Реймонд больше не стал пытать из него слова.

Нарушив минутное молчание, хозяин поместья обратился к Карен.

— Карен, твоя рана не свербит? Все в порядке?

— Да, благодарю за заботу, отец. Мне было не так уж и больно.

— Моя благодарность вам, сэр Реймонд.

Реймонд ответил, опустив взгляд.

— Мне стыдно, что я не смог вовремя прибыть и превратить тот инцидент, милорд.

— Большое вам спасибо, сэр рыцарь.

Карен, улыбаясь, напоминая фиалку, посмотрела на Реймонда. Мужчина улыбнулся ей в ответ, глядя прямо в лицо, а Изелла снова стиснула зубы и разомкнула губы.

— Так что вы думаете, преподобный Дулан?

— …Ч-что….Вы о чем?

Ох, вот так уверенность. И какая наглость. Карен, вновь похвалив стойкость Изеллы, без слов попросила подать воду вместо еды.

Неужели она не может просто заткнуться и поесть? Почему сегодняшняя трапеза уже длится три часа? Должна ли она терпеть высокие каблуки Изеллы? Дело даже не в ношении высоких каблуков, что сейчас под столом, а в словах, слетающих с уст и беспощадно наносящих удары. (п.п: в словах-это слово означает также туфли,т.е игра слов)

Более того, должна ли она смаковать честолюбием Вердика, заметить добродушие Реймонда? Да и еще не смочив горло хоть каплей алкоголя!

Карен ждала окончания разговора, тщательно пережевывая гусиную печень. Утешает лишь то, что у соуса к мясу неплохой грибной привкус.

— Мне было интересно узнать мнение священника о связи между вкусной пищи и грехом.

Вместо ответа Дулана, хозяин поместья опустил нож и продолжил дискуссию.

— Грех – это неумение сдерживать себя, однако трудно признавать, что пища — грех. Мисс Эванс, неужто мы грешим каждый день?

Услышав слова пожилого милорда, а не Дулана, ее цель, Изелла на мгновение умолкла, а потом вновь продолжила.

— Но разве чревоугодие не грех? Мне просто любопытно. Безусловно, пища нам доставляет огромное наслаждение, но не согласны ли вы с тем, что нужна мера?

— Тогда возникла бы проблема установить стандарты «меры». Видимо, трапеза зашла далеко. На основании чего ваши предубеждения?

— Милорд всегда должен думать о порабощенном класс. Это безоговорочная истина, верно?

Хозяин поместья, довольно пожилой мужчина, слегка нахмурил брови при явной врожденности юной леди. Вот только невозможно ругать дочь в присутствии отца.

А ее отец приподнял уголки губы на поведение своей дочери.

— Хм, в таком случае, получается, мисс Изелла считает, что за сегодняшней трапезой нам не было дела до местных жителей?

Какая излишняя нервотрепка. Намного грациознее и помпезнее, нежели на единственный день рождения его дочери.

Конечно, это был роскошный ужин в честь подписания договора с Вердиком. Хотя в лучшем случае подавали лишь закуски и супы.

На столе лежало всего несколько закусок. Помимо фау-гра, равиоли с репчатым и зеленым луком, подающихся с мятой и чесночным соусом, была маринованная в морской соли икра. Гарнир включал в себя смесь вареных яиц, пюре из петрушки, лука и сладкой тыквы, посыпанной небольшим количеством сахара и соли. Внешний вид и вкус были поистине прекрасны.

Подобное было ожидаемо, учитывая, что Эвансы принимали Реймонда, но, учитывая, что все это ела семья Хайеров, то пища несомненно была исключительно бесподобной. И Изелла указывала на сей факт. Пока она получала такое гостеприимство, девушка заговорила.

— Да.

— Хах.

Несмотря на недовольное выражение милорда, Изелла уверенно продолжила беседу.

— Состояние коммерческих участков, которые мы хотим улучшить с помощью этого проекта, ужасно. Это касается не только санитарных условий, но и в среднем уровня питания. Я думаю, что необходимо систематическое улучшение.

— Ха, это, на ваш взгляд, обоснованное утверждение?

— Разумеется. Несмотря на мой недуг, не позволявший лично во всем убедиться, я немало исследовала документов. Так что за столом вы услышали мои доводы.

Лицо господина Хайера напряглось, и он перевел взгляд от звука в сторону отца девушки.

— Вердик, ваша дочь необыкновенная личность.

— Ха-ха, милорд. Прошу, проявите снисходительность к столь хорошей девушке. Наша младшая дочь не только красавица, но и наделена умом и любознательностью.

Кто б еще не знал. Она еще и бесцеремонна.

Карен украдкой протянула ему стакан воды.

Изелла обычно прикидывается дурочкой. Ах, желаю тебе сейчас показать свою легкость и жизнерадостность….

Вот только на данный момент Изелла поменяла полярность, будто перевернула ладонь, страстно желая хорошо выглядеть в глазах Реймонда.

Она рассчитывала, что лучше продемонстрировать благородство жены, покуда есть прекрасная Карен, безмерная награда в виде непорочной и прелестной девушки. К тому же с ними произошел «несчастный романтический случай», сравнения двоих девушек — не избежать.

Прежде чем Реймонд, воин, покинет место, она хотела показать, насколько подходит в качестве хозяйки. Даже если она в его глазах будет выглядеть невоспитанной, девушка намерена дать ему знать, что, если она не годится для любви, то, по крайней мере, у нее есть шанс стать достойной супругой.

Вот только Реймонду было все равно.

Она чувствовала, как взор Реймонда все время устремляется на Карен.

ʹАх, сноваʹ.

Вердик и Изелла привыкли пересматривать свои взгляды на брак, и Карен отчасти это известно.

Кто может подтрунивать над бесчисленными людьми, живущими согласно своим взглядам и стандартам? История о принцессе, полюбившей конюха, в наши дни уже не встретишь в сказках.

Эвансы рассуждали довольно просто.

Реймонд, истинный аристократ, наделен навыками и мягким характером, но этого никак не скажешь о Вердике. Не владея душой и умом торговца, он не умел взвешивать все «за» и «против». Молодой человек, которому всего 20 лет, и человек, переживший ужасный период со слезами на глазах.

Даже Карен, не дочь конюха, а полуаристократка, вдвое красивее Изеллы. А покуда Реймонду суждено стать бароном, если он поменяет свое решение, то единственное, что сможет предложить Иезелла, — это богатство.

— Фух.

Карен вздохнула и поставила тарелку.

[Карен расстроилась, увидев страдающего отца].

Она, взглянув в лицо Изеллы, произнесла.

— Я и представить себе не могла, что для вас воздержание –истинная добродетель.

[Промолвила Карен, слегка огорченно глядя на платье Изеллы].

Изелла улыбнулась и погладила Карен по руке.

— Ах, Карен, такие слова ни к чему. Я говорю, будто монах. Прошу прощения. Безусловно, нужно себя держать в рамках. Необходимо уместное потребление и наставление на верный культурный путь. Не могу сказать, что мои аксессуары и платья — это чрезмерные расходы. Реймонд, а каково ваше мнение?

— Мисс Эванс, я не получил особых наставлений от моего дорогого старшего брата, но одно я точно усвоил. Я бы не стал мешать женским расходам.

Изелла громко расхохоталась.

— Разумеется, если это ваш супруг, то вмешательства неизбежны.

И тотчас смех ее прекратился.

— Конечно, я не осуждаю мисс Эванс. Господин Вердик Эванс великодушен по отношению к своей семье.

— ….Да.

— Безусловно, сэр Реймонд. Мое великодушие не знает границ, когда дело касается семьи, — промолвил Вердик, преувеличенно раскинув руки.

Тем самым намекая, что подобное ничто, когда становится частью семьи.

— Как бы то ни было, я рада.

Тогда вмешалась Карен.

— Мисс Эванс говорит подобные вещи, поскольку пища в моем доме пришлась ей по вкусу. Я невероятно рада, что она вам понравилась.

Изелла Эванс подняла стакан водой, а ее глаза слегка задрожали от злости.

Бац!


Читать далее

Глава 11. "Неловкий ужин" (2)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть