Глава 16

Онлайн чтение книги Я Очень Бережно Воспитала Злодеев I Raised the Villains Preciously
Глава 16

— Хаах… Хаах… Йен, кто здесь?

— Священники хотят, чтобы мы собрались в храме.

«Ух. Ага. Пошли." смутно ищет документы

Я вытер пот со лба.

«Маша, ты посадила Ккокко в курятник?»

«Да, но что, если Ккокко съест цыплят?»

«Куры сильнее, чем кажутся. А Ккокко не ест сырое мясо».

Удивительно, но Ккокко не ел жуков, как другие птицы, и не ел сырое мясо, которое бросала на всякий случай, а также птичий корм.

Шок Ккокко, который голодал, врывался в детские столы и ел хорошо прожаренное мясо и рыбу…

— Какой странный парень.

Теперь Ханне интересно узнать о Ккокко.

— О, он должен быть там.

Священники выходили из конференц-зала.

"Привет."

Когда Ханна приветствовала новых священников, дети поклонились вместе с Ханной.

— Пришел новый священник?

— Да, теперь можешь идти здороваться.

"Спасибо."

Новых священников было довольно много.

Может быть, храм вот-вот повернется как следует.

Ханна постучала в дверь конференц-зала.

"Заходи."

Какие?

Это был знакомый голос.

Гагак, дверь открылась.

«……»

"Привет."

Почему ты здесь?

— Это выражение означает «добро пожаловать», не так ли?

Это был Цезарь.

Две недели назад я тепло попрощалась с ним.

"Ты! Здесь! Почему!"

Какого черта ты здесь? Я потерял дар речи и не мог подобрать правильное предложение.

Ханна инстинктивно собрала детей вместе вручную.

Я не хотела связываться с парнем, который снова станет врагом моих детей.

— Я понимаю это как просьбу о вашем любезном сотрудничестве.

Цезарь коротко цокнул языком, пока Ханна сопротивлялась.

"Убирайся."

Двигайся, двигайся.

Я думала, что никогда больше не увижу этого нахального парня.

Чики, смотри.

Дверь закрылась, и Ханна прислонилась к стене коридора.

 Я облажалась.

Три потенциальных злодея и один потенциальный убийца в этом храме.

"Привет."

Кертис красиво поклонился, закрыл глаза и прошел мимо.

«…Фронтмен Джедо Сезара…»

Два убийцы.

«Вау, Святой Рыцарь!»

Трое убийц.

"Жизнь."

Это было прекрасное небо, потому что раньше оно было солнечным и ослепительным, но я чуть не расплакалась, когда подняла глаза.

— Боже, ты здесь?

Ханна крепко сжала руки.

Пожалуйста, скажите мне, что оригинал сейчас не тот.

Я просил тебя.

* * *

Адаптивность человека велика.

Ханна быстро адаптировалась к этой сумасшедшей ситуации.

"Доброе утро."

Теперь люди могут говорить доброе утро с улыбкой, наблюдая, как Цезарь хлопает в ладоши, сидя в павильоне Дайсин.

«Мы оплатим бюджет питомника к концу дня».

Береги нож.

Чистый и прозрачный расчет без хищений.

"Спасибо."

«Если подумать, прихожане прислали закуску, и было бы неплохо отправить ее в детский сад».

"Спасибо."

Работа стала лучше, чем раньше.

Честно говоря, я подозревал, что Цезарь, который всегда казался нерешительным, не сможет хорошо управлять храмом, но на удивление храм работал так хорошо.

Это произошло потому, что правая рука Сезара Кертис занимался работой, граничащей с перфекционизмом.

Почему такой способный человек служит Цезарю как лорд?

Кертис также был фронтменом Сезара в оригинальной книге.

«О, сегодня в городе фестиваль, Ты знала об этом?»

Хотя это в рамках той же системы, я подняла ее, потому что думала, что они даже не узнают маленький фестиваль на периферии.

«Фестиваль?»

Цезарь, рассеянно просматривавший документы, поднял голову.

Ханна встретилась глазами с Сезаром, но очень легко отвела глаза и снова спросила Кертиса.

"Вы знали?"

«Я не знал. Я лучше пойду на фестиваль в город.

«Конечно, будет очень весело с людьми по соседству. Сегодня я поведу своих детей посмотреть фейерверк».

"Фейерверк?"

И снова раздался голос Цезаря.

«Это должно быть дорого, потому что это волшебная вещь, но это довольно дорогой фестиваль».

Из уст Цезаря вырвалось очень длинное слово.

Это.

"Я должен идти."

Это значит, что ему было что-то интересно.

«…да, получайте удовольствие».

Ханна умоляла про себя.

Пожалуйста, не проси меня пойти с тобой.

Не говори, что присоединишься к нашему детскому саду. Пожалуйста, даже не смотри.

— Позвольте мне рассказать об этом. — сказал Цезарь со злой улыбкой, словно прочитав мои мысли.

Моя голова раскалывалась.

"Г-н. Кертис.

«Сегодня я занят».

Именно Кертис отменил просьбу Ханны заранее избавиться от этого ожога.

«…ха».

Я только что вырыла могилу.

* * *

— Ну, что сказал учитель?

«Не следуй за незнакомцами».

Ян прошел.

«Маша».

«Ккокко в курятнике. Даже когда я вижу красивый скелет или куклу, я никогда не должна бежать одна».

Я немного нервничаю, но она закончила.

— Хорошо, Джереми.

— Я не буду гоняться за тобой за чем-нибудь вкусненьким. Даже когда я вижу хороший меч, я не должна прикасаться к нему».

"Еще раз."

«Я не буду ругаться».

"Все в порядке."

На многолюдном фестивале потеря детей была самой тревожной вещью.

Когда детей что-то отвлекало, они часто исчезали, не зная, рядом ли Ханна.

Как обычно, найти деревню было бы легко, но не сегодня.

«Давай, соблюдай правила поведения! Давайте посмотрим веселый фейерверк!»

Но Ханна была немного взволнована, потому что фестиваль был праздником.

Спустя долгое время я надела новую одежду и высоко завязала волосы.

Я чувствовал себя хорошо из-за волос, которые свисали каждый раз, когда я двигалась.

— Пошли ко входу в храм.

— Кстати, сэр, что это?

"Хм?"

У входа в храм стояла карета.

"Ни за что."

Ханна так не думала.

Вы бы не подумали глупо о том, чтобы пройти по дороге всего за 10 минут и покататься на карете, чтобы посмотреть фестиваль.

— Ты, должно быть, гость.

Идея - была просто неправильной.

"Залезай."

«……»

«……»

«……»

Ханна и дети широко раскрыли глаза.

— Ты едешь на нем сейчас?

"Мои ноги болят."

Цезарь, полулежавший почти так, как если бы он лежал в карете, демонстрировал конец праздности.

"Отстань. Ты идешь на фестиваль».

Ханна решительно потребовала, чтобы он слез.

Он раньше не играл?

Под холодными взглядами Ханны и детей Цезарь вздрогнул и вышел из кареты, и в конце концов они медленно пошли вниз.

Ханна нарушила молчание и первой открыла рот.

«Я понимаю, почему существует такое понятие, как «городской деревенщина».

"Я тоже."

Ян согласился, и Ханна и Йен захихикали, как будто они сошлись.

«Не смейся без меня, давай посмеемся вместе!»

Маша дернула Ханну за юбку.

«Ой, Маша, ты порвешь мне юбку!

— Маша опять целый день будет висеть на твоей юбке. Да, оставим ее в покое».

Снова стало шумно, и Цезарь последовал за Ханной и детьми и наблюдали за ними.

Не было времени скучать, просто глядя на них.

"Ух ты!"

«Я никогда не видел столько людей в городе!»

Дети сказали, что впервые увидели фестиваль.

В прошлом году, когда Ханны еще не было, некому было показать ее детям.

«Есть много вкусной уличной еды. Съедим все вкусное!»

— Тебе хватает зарплаты?

Цезарь тихонько рассмеялся над беспокойством девятилетнего мальчика по поводу зарплаты Ханны.

— У меня теперь много денег, сэр. А у нас сегодня покупатель!»

Ханна смотрела на Сезара, а дети теперь…

Цезарь махнул рукой, как будто нашел причину сопровождать его.

— Ты водный лорд.

«Это была вода».

— Ты почти меня неправильно понял.

Сезара немного оскорбила реакция детей.

«О, там торговец лекарств!»

Чем Ханна и дети увлекаются в эти дни, так это выступлением торговцев наркотиками.

«Пошли, пошли!»

«Учитель, не покупайте ничего странного, как в прошлый раз!»

— Нет, все работало.

Двусмысленный зрительный контакт Ханны говорил правду.

Не так давно Ханна повелась на слова торговца лекарств и купила лаковую таблетку.

— Но твой рост такой же!

«……они сказали, что это будет работать медленно.

Это было потому, что она слышала, что станет выше.

Тело Ханны было здоровым и сильным, личико милым, волосы розовыми, а глаза сияли золотом.

Однако единственное, что меня огорчило, это то, что я была немного ниже других.

Ханна, которая думала, что может догнать свой рост, поскольку в наши дни дети выросли, купила себе лекарство, когда услышала, что вырастет выше.

«Плохой мошенник.

Конечно, это не сработало.

Осталось только болезненное воспоминание.

«Давайте есть это». — сказала Маша, указывая на стойло.

"Да! Что ты делаешь, приходи скорее».

Ханна направилась к прилавку с едой и поманила Цезаря побыстрее.

Цезарь внезапно устал.

Он не знал, что то, что он думал о поездке в удобном экипаже, когда он идет и смотрит фейерверк, окажется таким же сумасшедшим и шумным, как нынешняя ситуация.

Это был момент, когда его душевная сила казалась огромной, пока он каждый день боролся с детьми.

«Ну, давайте попробуем один. Это Маша. Ян, возьми. Джере...

Ханна, которая раздавала один за другим хлеб с сахарной глазурью, внезапно остановилась.

— … Джереми?

Джереми там не было.

Сколько бы я ни оглядывалась,но  я не видела Джереми.

"Я знала, что это случится!"

Если у кого-то и возникнут проблемы на этом фестивале, так это Джереми!

«Я ем это».

Ханна быстро передала хлеб Цезарю и побежала дальше.

«……»

— Как ты думаешь, где он на этот раз?

«Оружейный магазин».

«Хм, держу пари, что в баре по соседству. Там было много бандитов».

Ян и Маша жевали хлеб и даже делали ставки сами, как будто привыкли к ситуации.

Сезар никогда не привыкал к этой атмосфере.

— Парень, ты заплатишь?

Лавочник позвал Цезаря, и тот взял у него из рук кошелек.


Читать далее

Глава 16

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть